AI901-Foundry#102-2
注: この問題は、同じ前提を持つ一連の問題の一部です。それぞれの問題には異なる解決策が提示されます。
前提
あるグローバル製造業が、社内の技術文書 (英語) を 6 言語 (日本語 / 中国語簡体字 / フランス語 / ドイツ語 / スペイン語 / ポルトガル語) に翻訳し、各拠点向けポータルへ配信したいと考えています。翻訳対象は月 300 件の PDF / Word ドキュメント (各 20〜80 ページ) で、原文のレイアウト (見出し階層 / 表 / 図キャプション) を可能な限り保持する必要があります。
解決策
PDF と Word をすべて手動で 1 ページずつテキスト コピーし、Translator の Translate API (テキスト翻訳のみ) へ送信、戻ってきたテキストを再度手動で原本に貼り戻して 6 言語別ファイルを生成します。
この解決策は目的を満たしますか?
解説
【判定: いいえ】の理由
本提案は「レイアウト保持」と「月 300 件の運用効率」の両要件を満たせません。Translate API はテキスト文字列単位の翻訳に特化しており、PDF / Word の見出し階層 / 表構造 / 図キャプションの位置情報を一切扱わないため、手動コピー & ペーストでレイアウトを再現するのは非現実的な手間です。1 件 20〜80 ページの文書を 6 言語分手動編集すると、1 ドキュメントあたり数時間〜数日の作業時間が必要で、月 300 件のスループットには到底届きません。さらに人為的ミス (見出しレベルの間違い / 表セルのずれ / 図キャプションの取り違え) も発生し、技術文書の品質が劣化します。Microsoft Learn は「フォーマット保持の文書翻訳には Document Translation API を使う」と明確に案内しており、Translate API を手動運用で代替するのは設計として完全に誤った方向です。
【「はい」が違う理由】
レイアウト保持の自動化と月 300 件の運用効率の両方を達成できず、ビジネス要件を満たしません。
本提案は「レイアウト保持」と「月 300 件の運用効率」の両要件を満たせません。Translate API はテキスト文字列単位の翻訳に特化しており、PDF / Word の見出し階層 / 表構造 / 図キャプションの位置情報を一切扱わないため、手動コピー & ペーストでレイアウトを再現するのは非現実的な手間です。1 件 20〜80 ページの文書を 6 言語分手動編集すると、1 ドキュメントあたり数時間〜数日の作業時間が必要で、月 300 件のスループットには到底届きません。さらに人為的ミス (見出しレベルの間違い / 表セルのずれ / 図キャプションの取り違え) も発生し、技術文書の品質が劣化します。Microsoft Learn は「フォーマット保持の文書翻訳には Document Translation API を使う」と明確に案内しており、Translate API を手動運用で代替するのは設計として完全に誤った方向です。
【「はい」が違う理由】
レイアウト保持の自動化と月 300 件の運用効率の両方を達成できず、ビジネス要件を満たしません。

コメント